Zašto izabrati agenciju, a ne direktno sudske tumače?

Zašto izabrati agenciju za sudske tumače i prevodioce a ne direktno sudske tumače?

Najčešće pitanje koje ljudi već godinama postavljaju vezano za sertifikovane prevode dokumenata jeste upravo to da li izabrati agenciju ili direktno sudskog tumača za potrebni jezik.

U čemu je razlika?

Agencije za prevođenje dokumenata sa overom sudskog tumača imaju mnogo više prednosti nego što se na prvi pogled čini. Da bi se dobio kvalitetan prevod ne znači samo da se on kao predmet treba prevesti. Moderne i ozbiljne agencije za prevođenje u Beogradu sadrže više faktora koji omogućavaju izuzetno kvalitetan prevod.

Početna faza u kvalitetnom prevodu prvenstveno potiče, naravno, od toga da ga sertifikovani sudski tumač prevodi sa maternjeg jezika na odabrani.  Kao i što smo pre nekoliko blogova pisali o tome pečat sudskog tumača potvrđuje da je prevod legitiman dokumentu sa maternjeg jezika. Godinama unazad, dok nisu postojale agencije za prevođenje, ljudi su bili osuđeni samo na jednu osobu odgovornu za to. Nakon višegodišnjeg rada na poboljšanju kvaliteta ozbiljne agencije za prevod dokumenata uveli su još dve faze provere prevedenog teksta.

Druga faza koju retko koja agencija za prevođenje u Beogradu ima jeste i kvalifikovani lektor. Šta predstavlja lektor? Lektor je u slobodnom prevodu čitaljac ili predavač jezika. Godinama unazad reč je menjala značenje. Danas lektor u agenciji za prevod dokumenata služi kao stučnjak koji poboljšava izražavanje u pisanom obliku ili usmenom govoru. Lektori pored agencija za sudske tumače i prevodioce često koriste i izdavačke redakcije i preduzeća. Kroz istoriju u antičkom dobu lektori su predstavljali robove koji su služili za čitanje gospodarima dela iz raznih oblasti. U srednjem veku lektor je učitelj koji ne mora sadržati akademsko zvanje.

I pored svega toga prelazimo na treću poslednju fazu kvalitetnog prevedenog teksta. Ona se odnosi upravo na još jedan pregled prevedenog teksta od stane drugog lica čiji je odabrani jezik na koji se prevodi upravo i maternji. Naravno u pitanju nije provera sudskog tumača ili lektora već se treća faza odnosi na potencijalnu mogućnost lapsusa u kucanju u bilo kom obliku. Kao i svi tako su i sudski tumači i lektori ljudi od krvi i od mesa pa se može desiti slučajna greška.

Nakon tri odrađene faze možete biti sigurni u kvalitet vašeg prevoda i na taj način greške se smanjuju na minimum.

Pozovite: 064 5237 611