Najčešće greške pri prevodu dokumenata za inostranstvo

Kada planirate odlazak u inostranstvo zbog posla, studija, putovanja ili selidbe, jedan od ključnih koraka je priprema potrebne dokumentacije. Većina ljudi tada prvi put dolazi u kontakt sa sudskim tumačem i procesom overe prevoda. Iako na prvi pogled deluje jednostavno — „donesem dokument, prevedem i gotovo“ — u praksi se često prave greške koje mogu da dovedu do gubitka vremena, dodatnih troškova ili čak odbijanja zahteva od strane stranih institucija.

U ovom tekstu ćemo proći kroz pet najčešćih grešaka pri prevodu dokumenata za inostranstvo i objasniti kako ih možete izbeći.

1. Slanje nepotpunih dokumenata

Jedna od najčešćih situacija jeste da klijent donese dokumentaciju, ali se ispostavi da nedostaje određena stranica, pečat ili prilog. Na primer: diploma bez dodatka, ugovor bez aneksa, ili rodni list bez potpisa matičara.

👉 Zašto je to problem?

Sudski tumač prevodi ono što ima ispred sebe. Ako deo dokumenta nedostaje, prevod se formalno ne može smatrati validnim. Kada naknadno donesete ostatak, morate iznova raditi ceo proces, što duplira trošak i produžava vreme.

Kako da izbegnete?

Pre nego što donesete dokument, proverite da li:

– Sadrži sve stranice (i prazne, ako postoje)

– Ima pečat i potpis ovlašćenog lica

– Nije oštećen ili nečitak

2. Korišćenje neovlašćenih prevodilaca umesto sudskog tumača

Mnogi misle da je dovoljno da prevodilac „koji dobro zna engleski“ prevede dokument. Međutim, institucije u inostranstvu zahtevaju da prevod bude overen pečatom sudskog tumača.

👉 Zašto je to problem?

Ako dostavite običan prevod (bez overe), velika je verovatnoća da će institucija odbiti dokument. To znači da ćete morati da uradite prevod ponovo, ovog puta kod ovlašćenog tumača, čime gubite dragoceno vreme.

Kako da izbegnete?

– Uvek pitajte unapred:

Da li dokument mora biti preveden sa overom?

Ako niste sigurni, bolje je odmah raditi overeni prevod — tako izbegavate rizik.

3. Neusklađenost formata i jezika

Institucije često zahtevaju da dokument bude u identičnom formatu kao original: pečati, numeracija stranica, fusnote, tabele. Ako prevod ne prati strukturu originala, može delovati neozbiljno ili čak biti odbijen.

👉 Zašto je to problem?

Kod tehničkih ili pravnih dokumenata svaki detalj je važan. Ako se tabela u ugovoru ne poklapa, može se stvoriti pravna nedoumica.

Kako da izbegnete?

– Pošaljite dokument u originalnom digitalnom formatu (Word, PDF) kad god je moguće.

– Ako imate samo sken, neka bude kvalitetan i čitljiv.

– Dogovorite sa prevodiocem da format prati original u najsitnijim detaljima.

4. Loša priprema dokumenta (fotokopije i skenovi)

Sudski tumač može da prevede i overi samo ono što jasno vidi. Ako dokument dostavite kao zamućen sken, sa delovima koji nedostaju ili su nečitki, tumač ne može da garantuje tačnost prevoda.

👉 Zašto je to problem?

Institucija može da odbije prevod jer nije verno prenet original, ili zato što se deo teksta uopšte ne vidi.

Kako da izbegnete?

– Napravite sken u visokoj rezoluciji.

– Ako šaljete fotografiju, neka bude sa dovoljno svetla, bez senki i refleksije.

Najbolje je doneti original dokumenta lično i prepustiti agenciji da uradi profesionalan sken.

5. Zanemarivanje rokova i hitnih prevoda

Mnogi čekaju poslednji trenutak da predaju dokument za prevod. Iako postoje hitne usluge prevoda (24h), to je skuplje i stresnije.

👉 Zašto je to problem?

Ako imate više dokumenata (diplome, svedočanstva, ugovore), prevod može da potraje nekoliko dana.

Ako je potrebno dodatno overavanje (npr. Apostille pečat), proces se produžava.

Kako da izbegnete?

– Informišite se unapred koliko vremena treba za prevod.

– Predajte dokumente čim dobijete poziv ili zahtev institucije.

– Ako ste u žurbi, pitajte za prioritetnu uslugu, ali računajte da može koštati više.

Zaključak

Prevod dokumenata za inostranstvo nije samo puka formalnost. Svaka greška može značiti gubitak vremena, novca, pa čak i odbijanje vaše prijave.

Najčešće greške koje ljudi prave su:

-Slanje nepotpunih dokumenata
-Korišćenje neovlašćenih prevodilaca
-Loše formatiranje
-Nečitki skenovi i kopije
-Odugovlačenje i kasno predavanje

👉 Ako želite da budete sigurni da će vaš prevod biti tačan, pravno validan i završen na vreme, najbolje je da se obratite profesionalcima.

U agenciji Documento nudimo:
– Prevod sa sudskom overom u brzim vremenskim intervalima
– Profesionalnu obradu dokumenata (skener, formatiranje)
– Besplatnu procenu i konsultacije

📄 Pošaljite nam svoj dokument već danas i u brzom roku dobićete tačnu ponudu i rok izrade.